“I have given to you my tired moments,” were the words of ‘Abdu’l‑Bahá as He rose from table after answering one of my questions. As it was on this day, so it continued; between the hours of work, His fatigue would find relief in renewed activity; occasionally He was able to speak at length; but often, even though the subject might require more time, He would be called away after a few moments; again, days and even weeks would pass, in which He had no opportunity of instructing me. But I could well be patient, for I had always before me the greater lesson—the lesson of His personal life.
During my several visits to ‘Akká, these answers were written down in Persian while ‘Abdu’l‑Bahá spoke, not with a view to publication, but simply that I might have them for future study. At first they had to be adapted to the verbal translation of the interpreter; and later, when I had acquired a slight knowledge of Persian, to my limited vocabulary. This accounts for repetition of figures and phrases, for no one has a more extensive command of felicitous expressions than ‘Abdu’l‑Bahá. In these lessons He is the teacher adapting Himself to His pupil, and not the orator or poet.
This book presents only certain aspects of the Bahá’í Faith, which is universal in its message and has for each questioner the answer suited to his special development and needs.
In my case the teachings were made simple, to correspond to my rudimentary knowledge, and are therefore in no way complete and exhaustive, as the Table of Contents may suggest—the Table of Contents having been added merely to indicate the subjects treated of. But I believe that what has been so valuable to me may be of use to others, since all men, notwithstanding their differences, are united in their search for reality; and I have therefore asked ‘Abdu’l‑Bahá’s permission to publish these talks.
Originally they were not given in any special order, but have now been roughly classified for the convenience of the reader. The Persian text has been closely followed, at times even to the detriment of the English, a few alterations being made in the translation merely where the literal rendering seemed too involved and obscure; and the interpolated words, required to make the meaning clearer, have not been indicated in any way in order to avoid the too frequent interruption of the thought by technical or explanatory signs. Also many of the Persian and Arabic names have been written in their simplest form without strictly adhering to a scientific system which would be confusing to the average reader.